17.01 me: Ciao Dattuomo. Sei solo in linea? Ti ho appena invitato a un gruppo di discussione. Vedi se riesci a trovarlo e a rispondere al mio post
ndattuomo94: Si vado subito
8 minuti
17.10 ndattuomo94: le ho risposto al suo post
me: grazie. Stavo facendo manutenzione. Mi puoi scrivere la traduzione della prima e seconda frase sul post? Grazie
17.12 ndattuomo94: ok
17.13 me: DAttuom, già che siamo soli usiamo pure questo strumento. Copiale qui. Grazie
ndattuomo94: ok va bene
17.14 1 cosa ammiriamo dunque di quel Socrate? Tutti ammiriamo Socrate,perchè è il piu saggio e onesto
17.15 me: No. Perchè traduci di quel Socrate. Swkrath in che caso è?
17.17 Altra domanda: Ti può avere due valori: uno è "cosa"; l'altro?
Dattuom che fai? Ti appisoli?
ndattuomo94: no no ci sono
17.20 Swkrath è accusativo
me: Allora te lo dico io: due valori di "ti": 1. pronome interrogativo casi diretti del neutro sing; trad.: "cosa"; 2. avverbio interrogativo "perchè";
17.22 Giusto Soctrath è un accusativo come ekeinon; traducilo come complemento oggetto di θαυμάζομεν
17.24 ndattuomo94: quindi la traduzione è: cosa dunque ammiriamo allora quel socrate
me: Usa il secondo signi ficato di "ti"= perchè e la frase funziona
17.25 ndattuomo94: quindi:perchè dunque ammiriamo allora quel Socrate
17.26 me: Quasi: non capisco quel tuo "allora"? Che parola graca traduce?
17.27 ndattuomo94: perchè dnt l'ho cercato e mi dice che è una particella che vuol dire allora quindi
*allora,quindi
17.28 e deriva da dnta
17.29 me: Ma deta l'hai già tradotto giustamente con "dunque". Gli avverbi si traducono vicini alla parola greca che è loro vicina. Guarda che devi tradurre outw
ndattuomo94: e outw appunto vuol dire allora
se non mi sbaglio
17.30 me: Al significato c vuol dire allora. Scegli il primo: "così" e la frase è perfetta
ndattuomo94: ok
me: Frase n. 2
17.32 ndattuomo94: 2 Cosa rende noto il racconto a questi, oh Esopo? Questo racconto rende noto come chiunque prepara un insidia di un altro diventa se stesso l'origine dei mali
17.33 me: dhlow qui va tradotto con insegna, mostra: l'abbiamo detto cento volte!
ndattuomo94: ah ok
me: Vedi che qui "ti" ha il 1° valore cioè "cosa"?
ndattuomo94: si
17.34 scusi ma outosì io l'ho tradotto "a questi" è giusto?
me: Non sono d'accordo con la traduzione "un insidia di un altro". Quali parole greche traduci con di un altro"
17.35 ndattuomo94: eterou vuol dire altro oppure uno dei due
me: outosi è l'intensificativo di outos cioè il nom. m. s. che concorda con muthos
17.36 sì ma qui eterou è retto dalla preposizione kata: quindi il significato è...
ndattuomo94: presso l'altro
17.37 me: Diz.: ost. "contro"
ndattuomo94: no scusi scusi
mi sono sbagliato
17.38 mi sono confuso
me: Prima di rifare la frase ti chiedo cosa traduci con "come"
17.39 ndattuomo94: nella domanda o nella risposta?
ah sisi
me: Nella risposta
17.40 ndattuomo94: ah si
si traduce che
17.43 me: DAttuom se continuiamo, così hai voglia...Dove sei? C'è ancora un errore nella tua frase: traduci male "eautou"
17.44 ndattuomo94: sisi
ci sono prof
eautou l'ho tradotto con se stesso
17.45 me: Ma è un genitivo. Non inventare.
Mettiamo a posto la frase: Cosa insegna questo racconto , oh Esopo? Questo racconto insegna che chiunque prepara un insidia contro un altro, diventa l'origine dei mali di se stesso (o meglio: diventa l'origine dei suoi stessi mali )
ndattuomo94: probabilmente può essere: diventa l'origine dei mali di se stesso
17.46 me: Vedi che le prime 2 frasi che ti parevano corrette, erano zeppe di errori. Non controlli la corrispondenza caso traduzione e quindi sbagli.
Passiamo alla terza
ndattuomo94: ok
17.47 ecco qui prof ho cercato un nome cioè
npnkooi
me: quale?
ndattuomo94: ma non l'ho trovato sul dizionario
npnkooi
17.48 me: A sì hai ragione hphkooi è sbagliato; devi cercarlo con u o con la epsilon iniziali
ndattuomo94: ok lo cerco subito
17.50 allora vuol dire che acolta colui che ascolta oppure discepolo
17.51 oppure andando sotto vuol dire che sta sotto il controllo di...
17.52 me: Essendo riferito a quelli che stanno sotto Dario sono i suoi "sudditi". Come hai tradotto Πώς εΐχον?
ndattuomo94: come stavano
me: concordo. Finisci la frase
17.54 ndattuomo94: come stavano i sudditi di dario? Non sappiamo come stavano i sudditi di Dario,ora vediamo questi schiavi e molto piu disgraziati dei Greci
17.56 me: La prima parte va bene ma per la seconda direi:"ma ora vediamo quegli stessi (autous) schiavi e molto piu infelici dei Greci
ndattuomo94: ok
me: La quarta
17.57 ndattuomo94: Non si impressioni se l'ho tradotta male perche ho avuto qualche difficoltà
17.58 me: Non mi impressiono
17.59 ndattuomo94: 4 Certamente non vi pare di essere d'aiuto nel passare inosservati a noi che codesti decidono? Si,certamente, infatti se qualora i nemici impreparati fossero sorpresi,non sapendo quando noi attacchiamo codesti
me: Dokew qui è 1. credere; 2. sembrare a qualcuno; 3. sembrare opportuno? Scegli: 1 o 2 o 3?
18.00 ndattuomo94: non vi sembra opprtuno
opportuno*
me: No è 2. Perchè "vi" pare? Vi è a voi ma qui c'è "soi" cioè...
18.01 ndattuomo94: è un acc maschile plurale
18.02 me: Nicolò perchè mi prendi roma per toma?umas (che qui non c'è) è quello che dici tu
ndattuomo94: scusi è un dat
18.03 me: e poi un acc. m. pl. tu lo traduci a voi come fosse un dativo? Ci sfido che sbagli...
Devi avere la teori davanti. "soi" è il dat del pron. pers. 2a pers. sing.. Forza!
18.04 Pag. 176 della teoria
18.05 ndattuomo94: no scusi io l'ho tradotto come un dativo soi xk sul dizionario mi dice dativo
me: "Non ti sembra che ...". Ora passiamo al difficile cioè alla traduzione di sumferon. Vai sul diz. e cerca il significato
ndattuomo94: ahhhh
ahhh
sisi
ora ho capito
18.06 eh sumferon non me lo da mi da il verbo che è sumferw
me: Dicevo sul diz. che spero tu abbia davanti devi dedere il significato 1.c. L'hai trovato?
Certo che è sumfero. E che modo e tempo è di sumferw? ragiona
18.07 Te lo dico io? ti arrendi?
ndattuomo94: si mi arrendo
18.08 me: E' il participio caso diretto del neutro sing.. Qui insieme all'infinito einai è usato in modo impersonale. Vai a vedere a 1.c. del diz
ndattuomo94: essere utile giovare
18.09 me: quindi : "Non ti sembra che (sia) utile che". Ora passiamo a quell che viene dopo
ndattuomo94: però io ho trovato anche essere d'aiuto nell significato 1.c
18.10 va bene
18.11 io ho tradotto poi passare inosservato
lavtano
me: per capire come gestire lanzanein devi andare sul libro di esercizi a p. 316 e vedere il nota bene. Vai poi ti dico
18.12 ndattuomo94: e un verbo che esprime un modo di essere del soggetto
18.14 me: non solo: qui regge un participio predicativo del soggetto dell'infinitiva (cioè hmas). Νοn ci crederai ma lanzanein va tradotto con un avverbio o complemento di modo (segretamente, in segreto) mentre nello stesso modo e tempo di lanzanein va tradotto bouleuontas
18.15 ndattuomo94: quindi la traduzione è: non ti pare che sia d'aiuto che di nascosto...
18.16 bouleuontas lo traduco come un infinito
me: Ecco la traduzione con le parole greche:"Non ti=σοι sembra=δοκει che (sia=ειναι) utile=συμφερον che noi=ημας decidiamo=βουλευοντας queste operazioni=ταυτα in segreto=λανθανειν?".
ndattuomo94: ok
18.17 me: E' evidente che i che dichiaratavi si aggiungono in italiano poiche in greco le completive sono implicite ciè all'infinito
ndattuomo94: capito
18.18 me: Errata corrige: E' evidente che i "che" dichiarativi si aggiungono in italiano poichè in greco le completive sono implicite ciè all'infinito
Passiamo alla seconda parte
ndattuomo94: kkk
me: kkk?
ndattuomo94: scusi
volevo scrivere okok
18.19 me: Devi ora considerare che il verbo principale della frase successiva è λαμβανοιντο. Che modo è?
18.20 ndattuomo94: comunque risposta : Si ,certamente;infatti se qualora i nemici impreparati fossero sorpresi,non sapendo quando noi attacchiamo codesti
il verbo è un ottativo
18.22 me: Tu lo traduci come fosse un congiuntivo eventuale, una condizionale; quindi come una subordinata. Vedi la teoria a p. 372 in alto: ottativo + αν= possibilità nel presente. Quindi traduciamo: " i nemici potrebbero essere sorpresi impreparati"
18.23 ndattuomo94: ok
me: Brutto il tuo "codesti". Io direi: "non sapendo quando noi li attacchiamo"
ndattuomo94: infatti lo reputavo anch'io un pò brutto
18.24 passiamo alla 5? O si vuole fermare
me: procedi
18.26 ndattuomo94: 5 Per quale direzione attraversate il fiume? Attraversiamo il fiume per questa direzione per i soldati Persiani,sbarravamo infatti la traversata con vascelli da fiume
18.28 me: Brutto "Per quale direzione " usa il significato 2 di τροπος
Puoi indicare a Serena Caffarone il modo di introdursi in questa chat?
18.29 ndattuomo94: non saprei
me: Dattuom, tu come hai fatto?
ndattuomo94: io ho semplicemente scaricato google talk e poi lei mi ha aggiunto
18.30 comunque il secondo significato di tropos è:maniera,modo
18.31 me: Allora traduci "in quale modo"
18.32 Il tempo di διεβαινετε è sbagliato
ndattuomo94: è un imperfetto
me: Certo che è un imperfetto. Ma qui in italiano è meglio tradurlo con "avete attraversato"
18.33 ndattuomo94: ok
quindi anche l'altro verbe all'inizio della risposta lo traduco con abbiamo attraversato
verbo*
me: quindi anche διεβαινομεν è sbagliato nella tua traduzione
18.35 "abbiamo attraverrsato nello stesso modo in cui (lo fecero) i soldati Persiani". Quel dativo στρατιοταις è retto da αυτω
ndattuomo94: ok
18.37 e il resto della traduzine cioè: sbarravamo la traversata con vascelli da fiume. E' giusta
?
me: Vedi αυτος sul diz. al significato 2 e c'è "con dat.". Adesso vedo la seconda parte
ndattuomo94: ok
18.38 vuol dire stesso/a
18.39 me: Trovi la frase fatta alla pagina del diz. del verbo γεφυροω: abbiamo costruito un ponte di barche
18.40 Ora si è fatto tardi e devo preparare la pappa ai figlioli. C'era anche la sesta?
18.41 ndattuomo94: purtroppo si
ma penso che non sia difficile questa
18.42 me: L'unica difficoltà è la traduzione di που. Qui regge il gen. χωρα (vedi dizionario) nel significato : "In quale parte della terra..."
ora ti saluto. Ti sei divertito? (risposta:sì)
ndattuomo94: molto
la ringrazio infinitamente
18.43 pero vero che mercoledì non mi fa niente ???
me: Hai sbagliato risposta, ma in eccesso. Ciao
ndattuomo94: arrivederci
18.44 me: A te nulla. Ma agli altri... Buon teatro.
ndattuomo94: ok grazie mille prof
arrivederla
Blog della classe 2A liceo classico del Liceo G. Peano di Tortona, a.s. 2011 - 2012. Creatore: prof. Giacomo Pernigotti
mercoledì 3 febbraio 2010
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento
Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.