mercoledì 3 febbraio 2010

Le frasi di compito: un contributo

17.01 me: Ciao Dattuomo. Sei solo in linea? Ti ho appena invitato a un gruppo di discussione. Vedi se riesci a trovarlo e a rispondere al mio post
ndattuomo94: Si vado subito
8 minuti
17.10 ndattuomo94: le ho risposto al suo post
me: grazie. Stavo facendo manutenzione. Mi puoi scrivere la traduzione della prima e seconda frase sul post? Grazie
17.12 ndattuomo94: ok
17.13 me: DAttuom, già che siamo soli usiamo pure questo strumento. Copiale qui. Grazie
ndattuomo94: ok va bene
17.14 1 cosa ammiriamo dunque di quel Socrate? Tutti ammiriamo Socrate,perchè è il piu saggio e onesto
17.15 me: No. Perchè traduci di quel Socrate. Swkrath in che caso è?
17.17 Altra domanda: Ti può avere due valori: uno è "cosa"; l'altro?
Dattuom che fai? Ti appisoli?
ndattuomo94: no no ci sono
17.20 Swkrath è accusativo
me: Allora te lo dico io: due valori di "ti": 1. pronome interrogativo casi diretti del neutro sing; trad.: "cosa"; 2. avverbio interrogativo "perchè";
17.22 Giusto Soctrath è un accusativo come ekeinon; traducilo come complemento oggetto di θαυμάζομεν
17.24 ndattuomo94: quindi la traduzione è: cosa dunque ammiriamo allora quel socrate
me: Usa il secondo signi ficato di "ti"= perchè e la frase funziona
17.25 ndattuomo94: quindi:perchè dunque ammiriamo allora quel Socrate
17.26 me: Quasi: non capisco quel tuo "allora"? Che parola graca traduce?
17.27 ndattuomo94: perchè dnt l'ho cercato e mi dice che è una particella che vuol dire allora quindi
*allora,quindi
17.28 e deriva da dnta
17.29 me: Ma deta l'hai già tradotto giustamente con "dunque". Gli avverbi si traducono vicini alla parola greca che è loro vicina. Guarda che devi tradurre outw
ndattuomo94: e outw appunto vuol dire allora
se non mi sbaglio
17.30 me: Al significato c vuol dire allora. Scegli il primo: "così" e la frase è perfetta
ndattuomo94: ok
me: Frase n. 2
17.32 ndattuomo94: 2 Cosa rende noto il racconto a questi, oh Esopo? Questo racconto rende noto come chiunque prepara un insidia di un altro diventa se stesso l'origine dei mali
17.33 me: dhlow qui va tradotto con insegna, mostra: l'abbiamo detto cento volte!
ndattuomo94: ah ok
me: Vedi che qui "ti" ha il 1° valore cioè "cosa"?
ndattuomo94: si
17.34 scusi ma outosì io l'ho tradotto "a questi" è giusto?
me: Non sono d'accordo con la traduzione "un insidia di un altro". Quali parole greche traduci con di un altro"
17.35 ndattuomo94: eterou vuol dire altro oppure uno dei due
me: outosi è l'intensificativo di outos cioè il nom. m. s. che concorda con muthos
17.36 sì ma qui eterou è retto dalla preposizione kata: quindi il significato è...
ndattuomo94: presso l'altro
17.37 me: Diz.: ost. "contro"
ndattuomo94: no scusi scusi
mi sono sbagliato
17.38 mi sono confuso
me: Prima di rifare la frase ti chiedo cosa traduci con "come"
17.39 ndattuomo94: nella domanda o nella risposta?
ah sisi
me: Nella risposta
17.40 ndattuomo94: ah si
si traduce che
17.43 me: DAttuom se continuiamo, così hai voglia...Dove sei? C'è ancora un errore nella tua frase: traduci male "eautou"
17.44 ndattuomo94: sisi
ci sono prof
eautou l'ho tradotto con se stesso
17.45 me: Ma è un genitivo. Non inventare.
Mettiamo a posto la frase: Cosa insegna questo racconto , oh Esopo? Questo racconto insegna che chiunque prepara un insidia contro un altro, diventa l'origine dei mali di se stesso (o meglio: diventa l'origine dei suoi stessi mali )
ndattuomo94: probabilmente può essere: diventa l'origine dei mali di se stesso
17.46 me: Vedi che le prime 2 frasi che ti parevano corrette, erano zeppe di errori. Non controlli la corrispondenza caso traduzione e quindi sbagli.
Passiamo alla terza
ndattuomo94: ok
17.47 ecco qui prof ho cercato un nome cioè
npnkooi
me: quale?
ndattuomo94: ma non l'ho trovato sul dizionario
npnkooi
17.48 me: A sì hai ragione hphkooi è sbagliato; devi cercarlo con u o con la epsilon iniziali
ndattuomo94: ok lo cerco subito
17.50 allora vuol dire che acolta colui che ascolta oppure discepolo
17.51 oppure andando sotto vuol dire che sta sotto il controllo di...
17.52 me: Essendo riferito a quelli che stanno sotto Dario sono i suoi "sudditi". Come hai tradotto Πώς εΐχον?
ndattuomo94: come stavano
me: concordo. Finisci la frase
17.54 ndattuomo94: come stavano i sudditi di dario? Non sappiamo come stavano i sudditi di Dario,ora vediamo questi schiavi e molto piu disgraziati dei Greci
17.56 me: La prima parte va bene ma per la seconda direi:"ma ora vediamo quegli stessi (autous) schiavi e molto piu infelici dei Greci
ndattuomo94: ok
me: La quarta
17.57 ndattuomo94: Non si impressioni se l'ho tradotta male perche ho avuto qualche difficoltà
17.58 me: Non mi impressiono
17.59 ndattuomo94: 4 Certamente non vi pare di essere d'aiuto nel passare inosservati a noi che codesti decidono? Si,certamente, infatti se qualora i nemici impreparati fossero sorpresi,non sapendo quando noi attacchiamo codesti
me: Dokew qui è 1. credere; 2. sembrare a qualcuno; 3. sembrare opportuno? Scegli: 1 o 2 o 3?
18.00 ndattuomo94: non vi sembra opprtuno
opportuno*
me: No è 2. Perchè "vi" pare? Vi è a voi ma qui c'è "soi" cioè...
18.01 ndattuomo94: è un acc maschile plurale
18.02 me: Nicolò perchè mi prendi roma per toma?umas (che qui non c'è) è quello che dici tu
ndattuomo94: scusi è un dat
18.03 me: e poi un acc. m. pl. tu lo traduci a voi come fosse un dativo? Ci sfido che sbagli...
Devi avere la teori davanti. "soi" è il dat del pron. pers. 2a pers. sing.. Forza!
18.04 Pag. 176 della teoria
18.05 ndattuomo94: no scusi io l'ho tradotto come un dativo soi xk sul dizionario mi dice dativo
me: "Non ti sembra che ...". Ora passiamo al difficile cioè alla traduzione di sumferon. Vai sul diz. e cerca il significato
ndattuomo94: ahhhh
ahhh
sisi
ora ho capito
18.06 eh sumferon non me lo da mi da il verbo che è sumferw
me: Dicevo sul diz. che spero tu abbia davanti devi dedere il significato 1.c. L'hai trovato?
Certo che è sumfero. E che modo e tempo è di sumferw? ragiona
18.07 Te lo dico io? ti arrendi?
ndattuomo94: si mi arrendo
18.08 me: E' il participio caso diretto del neutro sing.. Qui insieme all'infinito einai è usato in modo impersonale. Vai a vedere a 1.c. del diz
ndattuomo94: essere utile giovare
18.09 me: quindi : "Non ti sembra che (sia) utile che". Ora passiamo a quell che viene dopo
ndattuomo94: però io ho trovato anche essere d'aiuto nell significato 1.c
18.10 va bene
18.11 io ho tradotto poi passare inosservato
lavtano
me: per capire come gestire lanzanein devi andare sul libro di esercizi a p. 316 e vedere il nota bene. Vai poi ti dico
18.12 ndattuomo94: e un verbo che esprime un modo di essere del soggetto
18.14 me: non solo: qui regge un participio predicativo del soggetto dell'infinitiva (cioè hmas). Νοn ci crederai ma lanzanein va tradotto con un avverbio o complemento di modo (segretamente, in segreto) mentre nello stesso modo e tempo di lanzanein va tradotto bouleuontas
18.15 ndattuomo94: quindi la traduzione è: non ti pare che sia d'aiuto che di nascosto...
18.16 bouleuontas lo traduco come un infinito
me: Ecco la traduzione con le parole greche:"Non ti=σοι sembra=δοκει che (sia=ειναι) utile=συμφερον che noi=ημας decidiamo=βουλευοντας queste operazioni=ταυτα in segreto=λανθανειν?".
ndattuomo94: ok
18.17 me: E' evidente che i che dichiaratavi si aggiungono in italiano poiche in greco le completive sono implicite ciè all'infinito
ndattuomo94: capito
18.18 me: Errata corrige: E' evidente che i "che" dichiarativi si aggiungono in italiano poichè in greco le completive sono implicite ciè all'infinito
Passiamo alla seconda parte
ndattuomo94: kkk
me: kkk?
ndattuomo94: scusi
volevo scrivere okok
18.19 me: Devi ora considerare che il verbo principale della frase successiva è λαμβανοιντο. Che modo è?
18.20 ndattuomo94: comunque risposta : Si ,certamente;infatti se qualora i nemici impreparati fossero sorpresi,non sapendo quando noi attacchiamo codesti
il verbo è un ottativo
18.22 me: Tu lo traduci come fosse un congiuntivo eventuale, una condizionale; quindi come una subordinata. Vedi la teoria a p. 372 in alto: ottativo + αν= possibilità nel presente. Quindi traduciamo: " i nemici potrebbero essere sorpresi impreparati"
18.23 ndattuomo94: ok
me: Brutto il tuo "codesti". Io direi: "non sapendo quando noi li attacchiamo"
ndattuomo94: infatti lo reputavo anch'io un pò brutto
18.24 passiamo alla 5? O si vuole fermare
me: procedi
18.26 ndattuomo94: 5 Per quale direzione attraversate il fiume? Attraversiamo il fiume per questa direzione per i soldati Persiani,sbarravamo infatti la traversata con vascelli da fiume
18.28 me: Brutto "Per quale direzione " usa il significato 2 di τροπος
Puoi indicare a Serena Caffarone il modo di introdursi in questa chat?
18.29 ndattuomo94: non saprei
me: Dattuom, tu come hai fatto?
ndattuomo94: io ho semplicemente scaricato google talk e poi lei mi ha aggiunto
18.30 comunque il secondo significato di tropos è:maniera,modo
18.31 me: Allora traduci "in quale modo"
18.32 Il tempo di διεβαινετε è sbagliato
ndattuomo94: è un imperfetto
me: Certo che è un imperfetto. Ma qui in italiano è meglio tradurlo con "avete attraversato"
18.33 ndattuomo94: ok
quindi anche l'altro verbe all'inizio della risposta lo traduco con abbiamo attraversato
verbo*
me: quindi anche διεβαινομεν è sbagliato nella tua traduzione
18.35 "abbiamo attraverrsato nello stesso modo in cui (lo fecero) i soldati Persiani". Quel dativo στρατιοταις è retto da αυτω
ndattuomo94: ok
18.37 e il resto della traduzine cioè: sbarravamo la traversata con vascelli da fiume. E' giusta
?
me: Vedi αυτος sul diz. al significato 2 e c'è "con dat.". Adesso vedo la seconda parte
ndattuomo94: ok
18.38 vuol dire stesso/a
18.39 me: Trovi la frase fatta alla pagina del diz. del verbo γεφυροω: abbiamo costruito un ponte di barche
18.40 Ora si è fatto tardi e devo preparare la pappa ai figlioli. C'era anche la sesta?
18.41 ndattuomo94: purtroppo si
ma penso che non sia difficile questa
18.42 me: L'unica difficoltà è la traduzione di που. Qui regge il gen. χωρα (vedi dizionario) nel significato : "In quale parte della terra..."
ora ti saluto. Ti sei divertito? (risposta:sì)
ndattuomo94: molto
la ringrazio infinitamente
18.43 pero vero che mercoledì non mi fa niente ???
me: Hai sbagliato risposta, ma in eccesso. Ciao
ndattuomo94: arrivederci
18.44 me: A te nulla. Ma agli altri... Buon teatro.
ndattuomo94: ok grazie mille prof
arrivederla

Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.

Tra le due proposte di viaggio preferisco

Se la meta fosse Firenze (votate comunque tutti)

Per salire sulla torre di Pisa serve la prenotazione e pagare 15 euro a testa

Tra la gita in Toscana e quella in Inghilterra ho deciso per

Ti dichiari d’accordo rispetto all’idea di un viaggio di istruzione in Toscana?

Se il viaggio (4 giorni, 3 notti) prevedesse 2 giorni per Firenze e 2 per altre città d’arte toscane, ti sembrerebbe ragionevole?

Preferiresti dedicare più tempo, magari 3 giornate, a Firenze?

Preferiresti dedicare tutto il tempo a disposizione per la visita di Firenze?

Come valuti il costo preventivo di circa 250 euro?

Preferiresti alloggiare in centro città (scelta più cara, ma comoda per la visita della città)?

Preferiresti alloggiare fuori città (scelta più economica, ma che comporta una qualche perdita di tempo per gli spostamenti)?

Saresti d’accordo per una sistemazione di mezza pensione con pranzo libero?

Preferiresti avere delle indicazioni su dove consumare il pranzo libero?

Riterresti necessario l’utilizzo di guide locali che integrino l’attività dei docenti?

Per la gita in Toscana pensi di venire dotato/a di una guida turistica (tipo Touring club) comprensiva di mappa della città?

Riterresti utile che la scuola ti fornisse una mappa delle città visitate e indicazioni utili per l'orientamento?

Quando visiti una città d'arte preferisci