Blog della classe 2A liceo classico del Liceo G. Peano di Tortona, a.s. 2011 - 2012. Creatore: prof. Giacomo Pernigotti
lunedì 21 dicembre 2009
Compiti di latino
Auguri.
E buon lavoro
lunedì 30 novembre 2009
Schema sui verbi contratti
Sarebbe opportuno che chi può lo stampi e lo porti per la prossima lezione di greco.
Buon lavoro.
Il professore
giovedì 26 novembre 2009
La discussione del giorno
26/11/09 Ora: 18.02
Giacomo scrive:
Allo mi sentite?
Fede...... scrive:
no!!!
мαя¢у scrive:
si
Fede...... scrive:
cioè kla vedo
ma non la sento parlare!!!!
miki scrive:
salve!
[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:
sì, salve prof!
Giulia scrive:
salve
Fede...... scrive:
ma c'è anke pelllllllizzari!!
martyna scrive:
salve
Giacomo scrive:
Primo problema: non voglio leggere i vostri nickname ma i vostri nomi e cognomi (in caso di omonimia)
Fede...... scrive:
prof
martyna scrive:
Quini cosa facciamo
Giacomo scrive:
Secondo problema: vietati gli emoticon
Fede...... scrive:
martyna scrive:
Fede...... scrive:
scusi ma ho solo quella..
d'ora in poi basta!
miki scrive:
fede....
martyna scrive:
Miki Ci anche tu
Giacomo scrive:
Iniziamo a tradurre la versione di Senofonte
Fede...... scrive:
va bene
michela scrive:
ok!
Fede...... scrive:
chi inizia???
Giulia scrive:
k
[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:
ok!
michela scrive:
sisi marty
martyna scrive:
chi iniia
Fede...... scrive:
lo già scritto io
Giacomo scrive:
Dopo queste (parole) Senofonte diceva:... traducete fino a gignosco
мαя¢ella ha abbandonato la conversazione.
Fede...... scrive:
va bene
Giacomo scrive:
Perchè Marcella se ne va?
Fede...... scrive:
io apprendo così
michela scrive:
scusate
Fede...... scrive:
non lo sappiamo prof
michela scrive:
mi dite a che pagina è?
Fede...... scrive:
ignorante pag 297..
martyna scrive:
297 n. 18, miki
michela scrive:
non sono a casa e non ho il quaderno, ma dovrei ricordarmela
Giacomo scrive:
pagina 297 es. 18
michela scrive:
grazie!
Fede...... scrive:
ma nn hai un diario??
michela scrive:
no!
Fede...... scrive:
prof io ho gìà scritto
martyna scrive:
Litigate anche sul computer
...Ele.... partecipa ora alla conversazione.
Giacomo scrive:
Cerchiamo di essere ordinati. Qunado vi chiedo una traduzione voglio che appaiano la serie delle vostre traduzioni senza altri commenti
Fede...... scrive:
io apprendo così
martyna scrive:
io so così
Giulia scrive:
in seuito senofonte iceva: "io conosco questo".
michela scrive:
io so così
[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:
io così sò
...Ele.... scrive:
Io appreno così
Giacomo scrive:
Andate sul G o vedevi il file 1_gignosco che vi ho messo a disposizione. Significato n. c: Questo è il mio parere; io la penso così
Fermatevi tutti. Riuscite ad accedere ai documenti condivisi?
Fede...... scrive:
sisi..
ma si leggono abbastanza male!
Giacomo scrive:
Se cliccate sopra dovrebbe permettervi lo zoom
Fede...... scrive:
si!
michela scrive:
si!
martyna scrive:
No, non ho capito... I ocunti conivi elle risorse el computer
Giacomo scrive:
Martina non usare caratteri speciali. Ti prego. I documenti sono nella sezione Skydrive che trovate in alto
Traducete da ei a macheszai
michela scrive:
se è necessario combattere
martyna scrive:
se è neceario combaere
Giacomo scrive:
Fino al secondo macheszai
Giulia scrive:
se il estino è combaere
[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:
se è necessario combattere
Fede...... scrive:
Se è destino combattere, bisogna che gli imperatori combattano;
...Ele.... scrive:
se c'è necessità di combattere
martyna scrive:
se è neceario combaere, bisogna che combaano
Fede...... scrive:
martina scrivi normale!!!!!!!!!!!
Giacomo scrive:
Concaro come traduci! Guardate il file n.2 (2_Ws)
Giulia scrive:
se il estino è combaere, bisogna combaere nel moo più valoroso
Fede...... scrive:
los o..
martyna scrive:
cosa significa to scriveno normale....
michela scrive:
se è necessario combattere, bisogna che si combatta con molta forza
[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:
se è necessario combattere bisogna combattere con forza
Giacomo scrive:
Facciamo chiarezz: qui ws rafforza il superlativo dell'avverbio (vedete che in greco si espirme con il nom. neutro plurale!) nel significato qui "nel modo più eficcace, energico possibile". il più possibile è proprio espresso qui dall'ws
martyna scrive:
quini con più fora poibile
Giacomo scrive:
Io direi: se è necessario combattere, bisogna che lo si faccia nel modo più efficace possibile
michela scrive:
quindi kratista ha valore avverbiale?
Giacomo scrive:
Per Martina: sul mio pc compaiono dei caratteri nelle tue risposte che le rendono di difficile lettura. Sì kratista ha valore avverbiale come elaxista sottoù
C=29 Sere chi è?
michela scrive:
ok! infatti non poteva avere senso altrimenti
martyna scrive:
mi ispiace, ma non capisco co sia poibile...
[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:
Caffarone
martyna scrive:
inteno i caraeri, non la versione
michela scrive:
marti sono le emoticon
Fede...... scrive:
SONO LE E MOTICONS
martyna scrive:
io non ho emoction... le ho tolte tue
Giacomo scrive:
Anche voi le vedete o sono io pazzo
martyna scrive:
io non le veo
Giacomo scrive:
Passiamo al periodo successivo: traducete
Fede...... scrive:
ma nn leggi quello che scrivi hai la d della disneyland hai la doppia tt hai il punto di domanda col cuore!!
[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:
io non le leggo
michela scrive:
oh federico magari non si vedono da lei
Fede...... scrive:
allora che scriva maiuscolo..
...Ele.... scrive:
dipende dalla versione di msn che si ha
Giacomo scrive:
Volete smetterla. Chiudiamo l'argomento o me ne vado. Traducete!
Perchè non vedo le traduzioni di Giulia? Sei Canegallo? forza!
мαя¢ella partecipa ora alla conversazione.
Fede...... scrive:
se noi riteniamo che sia più facile oltrepassare i monti, bisogna che subiamo il minor numero possibile di sconfitte e perdere pochissimi uomini
Giacomo scrive:
Benvenuta Marcella
мαя¢ella scrive:
scusi,problemi di linea
Giacomo scrive:
1. Il monte è singolare
martyna scrive:
adesso si legge normale?
Giacomo scrive:
2. non traduci ws rasta
Fede...... scrive:
ah già.
michela scrive:
se vogliamo oltrepassare il monte facilmente, bisogna che subiamo un basso (numero) di perdite
Giulia scrive:
se vogliamo oltrepassare il confine nel modo più agevole possibile,bisogna prendere la sconfia nel modo più breve possibile
Giacomo scrive:
nel modo più facile se no non è superlativo; è il superlativo di radios. Lo trovo sul dizionario cercandolo al superlativo rastos e mi rimanda al positivo
мαя¢ella ha abbandonato la conversazione.
martyna scrive:
miki, x favore, dimmi se adesso si legge....
...Ele.... scrive:
se vogliamo oltrepassare la montagna nel modo più agevole, bisogna accettare le sconfitte
michela scrive:
si tranquilla, ora è tutto ok
martyna scrive:
perfetto!!!
Giacomo scrive:
Se volgiamo scalare/superare/salire sul monte nel modo più agevole, bisogna ricevere il minor numero possibile di colpi/ ferite
Traducete fino a apoballein
Fede...... scrive:
prof scusi..
ma somata abdrov apoballein non l'ha tradotto
scusi..
ho sbagliato
Giacomo scrive:
N.d.P.: la frase prima era letteralmente: bisogna ricevere ferite il meno possibile
Aspetto che traduciate voi
Fede...... scrive:
prof in attesa volvo chiederle
poichè venerdì non c'ero oltre al libro ha fatto dettare qualche regola per i superl e i comp di 2 tipo??
cioè c'è qualche criterio??
Giacomo scrive:
Che fate dormite? Me ne vo! Concaro non chiedere a me cosa ho fatto. Non rispondo delle mie parole. Pelizzari ne sa di più. Ora non disturbare oltre e traduci
Fede...... scrive:
IO HO GIà TRADOTTO PRIMA!!
michela scrive:
proooooof
мαя¢ella partecipa ora alla conversazione.
Fede...... scrive:
e perdere pochissimi uomini
Giulia scrive:
perdere i corpi degli uomini il meno possibile.
michela scrive:
e perdere pochissimi uomini
martyna scrive:
perdere i corpi degli uomini il meno possibile
Giacomo scrive:
Allo lo faccio io: lo schema è lo stesso. Dei regge apoballei che ha come oggetto swmata: "e subire il minor numero possibile di perdite" (lett: di corpi morti di uomini)
CXercate di curare maggiormente l'italiano
мαя¢ella ha abbandonato la conversazione.
michela scrive:
ok!
...Ele.... scrive:
lo terrò a mente
Fede...... scrive:
OK VA BENE.
martyna scrive:
scusate, non c'ero un secondo... siamo alla quarta riga, vero?
Giulia scrive:
Giacomo scrive:
Traduciamo da to a eisinTra terza e quarta
Fede...... scrive:
no alla 40000000000000000000000000
si siamo alla 4
Giacomo scrive:
Concaro taci
Fede...... scrive:
scusi prof
prof mi dispiace ma devo ANDARE ivederci a domani e GRAZIE
martyna scrive:
Prof, inviti Mattirolo... si è connesso
michela scrive:
prof risponda a Valeria Toncini
Fede...... ha abbandonato la conversazione.
V@L& partecipa ora alla conversazione.
fede partecipa ora alla conversazione.
Giacomo scrive:
Mi risulta difficile fare tutti gli inviti mentre traduco e leggo le vostre risposte. La prosima volta maggiore puntualità
fede scrive:
eh prof
sono tornato a casa 20 minuti fa...
(ero a scuola=
)
martyna scrive:
stiamo facendo la terza e la quarta riga, fede
Giacomo scrive:
Aspetto ancora la traduzione da to men a eisin
Giulia scrive:
Il noto confine è più di seanta stadi, ma le guardie sono sulla strada.
michela scrive:
il monte dunque è pienamente visibile per sessanta stadi, le sentinelle sono solo lungo la strada
martyna scrive:
dunque il monte è più visibile da sessanta stadi, le sentinelle sono solo lungo la strada
Giacomo scrive:
Io direi, ma capisco che l'interpretazione di faneros fosse difficile: La parte scoperta (forse il crinale) del monte è più di sessanta stadi e solo lungo (queta) strada ci sono le sentinelle (nemiche)
[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:
questo è evidente per solo sessanta stadi, le sentinelle sono lungola strada
michela scrive:
ahhhh
Giacomo scrive:
Passiamo alla porossima frase: da polu raon a pantaxou. Mi dite chi regge i vari infiniti?
fede scrive:
Giacomo scrive:
Poi mi dite cosa è ontwn?
michela scrive:
Prof, ragazzi, mi dispiace ma ora mi devo disconnettere.. appena arrivo a casa mi riconnetto... a dopo
martyna scrive:
onton è il participio di eimi...
genitivo plurale
...Ele.... scrive:
é molto più facile marciare in salita senza combattere che attraversare un terreno pianeggiante, quando ci sono nemici dappertutto.
michela ha abbandonato la conversazione.
Giacomo scrive:
Avete avuto difficoltà con ienai? è un verbo che non conoscete ancora credo ma il dizionario vi aiuta
Ancora non mi avete risposto (Eleonora solo in maniera indiretta con la traduzione): chi regge gli infiniti?
V@L& scrive:
potrebbe essere exesti
martyna scrive:
exesti è nella frase?
Giacomo scrive:
Chi sei V@l&? Non è exesti ma un sottinteso esti che insieme all'aggettivo al neutro sing. nom. forma una costruzione impersonale. Sveglia
Ripeto: chi è V@l&?
valeria scrive:
valeria toncini
Giacomo scrive:
Di ontwn vorrei sapere il costrutto
...Ele.... scrive:
prof ma ienai non è l'infinito presente di iemi? perchè lei ha scritto che non lo conosciamo ancora
martyna scrive:
infatti....
valeria scrive:
ontwn è un genitivo assoluto
...Ele.... scrive:
ah no.. lo spirito è diverso
martyna scrive:
ma ton polemion [...] pantaxou è un genitivo assoluto, giusto?
Giacomo scrive:
Guardate lo spirito di ienai! Non è aspro; è in realtà è eimi con l'accento sul dittongo. Cercate bene sul dizionario. Significa "andare"
Giulia scrive:
ownto è un genitivo assoluto
...Ele.... scrive:
ora devo andare grazie prof e arrivederci
Giacomo scrive:
La traduzione di Eleonora è corretta. Sì ontwn è un genitivo assoluto
...Ele.... ha abbandonato la conversazione.
Giacomo scrive:
Volete passare alla traduzione delle fraasi per oggi?
martyna scrive:
la seconda!! Non l'ho capita affatto
Giulia scrive:
si
Giacomo scrive:
Mi dite es. e pagina?
martyna scrive:
certo, pag 296 n
13 le prime 5
Giacomo scrive:
Iniziamo con la prima. Traducete
martyna scrive:
Ciro era ritenuto il più forte di tutti i ragazzi della Persia
valeria scrive:
ciro era conerato il più potente i tti i ragazzi perani (scu per le emoticon, non riesco a toglierle)
Giulia scrive:
Ciro era considerato il più forte di tui i ragazzi persiani
martyna scrive:
Valeria, domani ti spiego come fare, avevo anch'io lo stesso problema
valeria scrive:
grazie
Giacomo scrive:
Perfetto. Passiamo alla seconda
martyna scrive:
la mia non ha senso; questo pomeriggio non avevo il dizionario e non ho potuto cercare significati adatti....
Giacomo scrive:
effettivamente senza dizionario...
valeria scrive:
io ho provato a farla, non riesco a trovare un senso
Giulia scrive:
Senofonte vedendo che era all'estremità del confine per la salvezza della spedizione e l'accesso alla collina dove erano i nemici ,dice ai soldati :"é potente per noi, andare il più veloce possibile verso la cima per prendere il luogo e baere i nemici.
Giacomo scrive:
Da Xenofwn a korufen è semplice. FORza
martyna scrive:
Senofonte, avend visto che
miki partecipa ora alla conversazione.
valeria scrive:
Senofonte, veeno la ci ea montagna
Giacomo scrive:
Attenta Giulia: perchè traduci un accusativo (korufhn) con un complemento indiretto? traduci bene
martyna scrive:
era all'estremità del confine... blepo è da rendere come? gerundio presente o passato?
Giacomo scrive:
ousan è part. attributivo di che concorda con?
valeria scrive:
korufhn
martyna scrive:
di ten korufen
Giacomo scrive:
LA traduzione di valeria va bene. Andiamo avanti
perfetto Martina. Traducilo come tale :"Senofonte, vedendo la cima della montagna ..."
miki scrive:
CHE ERA AL DI SOPRA (SOVRASTAVA) L'ESERCITO
martyna scrive:
cosa intende con perfetto? Vuole dire passato? Ma l'ha tradotto presente
Giacomo scrive:
Perfetto era un'approvazione!La tua traduzione tra parentesi è la migliore: che sovrastava l'esercito
miki scrive:
!
martyna scrive:
......ha scritto Michela. NON IO
Giacomo scrive:
Andiamo oltre, dal kai a polemioi
valeria scrive:
e i nemici erano lì ai piei ea coina
miki scrive:
e i nemici erano (lì) ai piedi de'altura
Giulia scrive:
e l'accesso alla collina dove erano i nemici
Giacomo scrive:
thn efodon è retto sempre da blepwn
efodon è retto sempre da blepwn
martyna scrive:
perché?
miki scrive:
quindi: e che i nemici erano lì ai piedi de'altura
(Prof, scusi, aggiunga Dattuomo)
martyna scrive:
Ma tanto siamo alla fine...
ma il prof c'è ancora?
Giacomo scrive:
Ci sono. aggiungevo dattuomo
[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] partecipa ora alla conversazione.
Giacomo scrive:
Rispettate l'ordine: efodon è prima di enza. Dice bene Giulia
[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:
salve a tutti
miki scrive:
dattu
martyna scrive:
ciao dattu
miki scrive:
siamo aa seconda frase de'esercizio 13, pag 297
[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:
sisi
martyna scrive:
sì, siamo a Blepo
[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:
ho tutto qui davanti
Giacomo scrive:
Per ora la frase è questa: Senofonte, vedendo la cima della montagna che sovrastava l'esercito (greco) e una via d'accesso all'altura dove erano i nemici, dice ai (suoi) soldati
miki scrive:
proseguiamo
martyna scrive:
perché greco tra parentesi?
Giacomo scrive:
Prego. Aspetto le vostre proposte. Poi correggo
miki scrive:
È meglio per noi affrettarci (muoverci il più velocemente possibile) verso la cima
valeria scrive:
è più ifficile per noi verso la ci
Giacomo scrive:
Greco tra parentesi perchè nel testo Senofonte parla di strateumatos ma dà per scontato che è quello greco
martyna scrive:
Ma se in una versione non l'avessimo messo sarebbe contato come un'imprecisione?
Giacomo scrive:
No Martina. Vai avanti
martyna scrive:
ci è più difficile andare avanti
Giacomo scrive:
Kratiston estì= è preferibile, meglio. Attenta Valeria che scrivi l'inverso
martyna scrive:
sì, scusi, è meglio
valeria scrive:
, capito
Giacomo scrive:
Forza! Da Ina non ci sono più difficoltà
miki scrive:
per invadere il luogo e cacciare i nemici
Giulia scrive:
" è potente per noi andare il più veloce possibile verso la cima per prendere il luogo e baere i nemici"
valeria scrive:
io ho traotto co Michela
Giacomo scrive:
Io direi er prendere posizione e scacciare i nemici.
[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:
ma prof scusa ma gli utimi due verbi ovvero:
lambanwmen e exelaunwomen
che sarebbero due congiuntivi io li ho tradotti come due infiniti va bene?
miki scrive:
in modo implici quindi
Giacomo scrive:
Attenta Giulia: guarda cosa ho detto di kratiston. Vedi sul G kreisswn al significato 2.b= è la cosa migliore (meglio che preferibile e meglio)
Caro Dattuomo, se tu consideri ina una fi8nale la traduci con l'implicita per vanno bene gli infiniti. Qui è meglio l'implicita che l'esplicita affinchè
[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:
grazie
martyna scrive:
Vuole che andiamo avanti o ci fermiamo qui?
Giacomo scrive:
Vi do la traduzione completa: Senofonte, vedendo la cima della montagna che sovrastava l'esercito (greco) e una via d'accesso all'altura dove erano i nemici, dice ai (suoi) soldati: “Èla cosa miglio per noi è affrettarci (muoverci il più velocemente possibile) verso la cima per prendere posizione e scacciare i nemici
Io sono un po' stanco. Abbiamo messo troppa carne al fuoco. La prossima volta sarò meno impegnato a invitarvi. Ci salutiamo?
miki scrive:
dea pazienza, prof!
valeria scrive:
grazie mie, prof
[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:
prof
Giacomo scrive:
Ricordatevi di lavarvi le mani prima di mangiare. Buona cena a tutti
martyna scrive:
ok... Grazie mille ma si ricordi di portare la versione di recupero domani. e la verifica x Serena
miki scrive:
si gius prof
si ricordi!
Giulia scrive:
garzie
valeria scrive:
lo farò
martyna scrive:
Ok grazie ancora e buona cena!!!
Giacomo scrive:
Mi ricordo, mi ricordo
valeria scrive:
buona cena anche a lei
miki scrive:
! buona cena a tutti
[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] ha abbandonato la conversazione.
[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:
arrivederci a tutti e buona cena
martyna ha abbandonato la conversazione.
Giulia ha abbandonato la conversazione.
valeria scrive:
arriveerci prof e a tti
valeria ha abbandonato la conversazione.
ora: 19.34