giovedì 26 novembre 2009

La discussione del giorno

Eccovi quanto abbiamo prodotto in un'ora e mezza:

26/11/09 Ora: 18.02

Giacomo scrive:

Allo mi sentite?

Fede...... scrive:

no!!!

мαя¢у scrive:

si

Fede...... scrive:

cioè kla vedo

ma non la sento parlare!!!!

miki scrive:

salve!

[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:

sì, salve prof!

Giulia scrive:

salve

Fede...... scrive:

ma c'è anke pelllllllizzari!!

martyna scrive:

salve

Giacomo scrive:

Primo problema: non voglio leggere i vostri nickname ma i vostri nomi e cognomi (in caso di omonimia)

Fede...... scrive:

prof

martyna scrive:

Quini cosa facciamo

Giacomo scrive:

Secondo problema: vietati gli emoticon

Fede...... scrive:

martyna scrive:

Fede...... scrive:

scusi ma ho solo quella..

d'ora in poi basta!

miki scrive:

fede....

martyna scrive:

Miki Ci anche tu

Giacomo scrive:

Iniziamo a tradurre la versione di Senofonte

Fede...... scrive:

va bene

michela scrive:

ok!

Fede...... scrive:

chi inizia???

Giulia scrive:

k

[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:

ok!

michela scrive:

sisi marty

martyna scrive:

chi iniia

Fede...... scrive:

lo già scritto io

Giacomo scrive:

Dopo queste (parole) Senofonte diceva:... traducete fino a gignosco

мαя¢ella ha abbandonato la conversazione.

Fede...... scrive:

va bene

Giacomo scrive:

Perchè Marcella se ne va?

Fede...... scrive:

io apprendo così

michela scrive:

scusate

Fede...... scrive:

non lo sappiamo prof

michela scrive:

mi dite a che pagina è?

Fede...... scrive:

ignorante pag 297..

martyna scrive:

297 n. 18, miki

michela scrive:

non sono a casa e non ho il quaderno, ma dovrei ricordarmela

Giacomo scrive:

pagina 297 es. 18

michela scrive:

grazie!

Fede...... scrive:

ma nn hai un diario??

michela scrive:

no!

Fede...... scrive:

prof io ho gìà scritto

martyna scrive:

Litigate anche sul computer

...Ele.... partecipa ora alla conversazione.

Giacomo scrive:

Cerchiamo di essere ordinati. Qunado vi chiedo una traduzione voglio che appaiano la serie delle vostre traduzioni senza altri commenti

Fede...... scrive:

io apprendo così

martyna scrive:

io so così

Giulia scrive:

in seuito senofonte iceva: "io conosco questo".

michela scrive:

io so così

[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:

io così sò

...Ele.... scrive:

Io appreno così

Giacomo scrive:

Andate sul G o vedevi il file 1_gignosco che vi ho messo a disposizione. Significato n. c: Questo è il mio parere; io la penso così

Fermatevi tutti. Riuscite ad accedere ai documenti condivisi?

Fede...... scrive:

sisi..

ma si leggono abbastanza male!

Giacomo scrive:

Se cliccate sopra dovrebbe permettervi lo zoom

Fede...... scrive:

si!

michela scrive:

si!

martyna scrive:

No, non ho capito... I ocunti conivi elle risorse el computer

Giacomo scrive:

Martina non usare caratteri speciali. Ti prego. I documenti sono nella sezione Skydrive che trovate in alto

Traducete da ei a macheszai

michela scrive:

se è necessario combattere

martyna scrive:

se è neceario combaere

Giacomo scrive:

Fino al secondo macheszai

Giulia scrive:

se il estino è combaere

[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:

se è necessario combattere

Fede...... scrive:

Se è destino combattere, bisogna che gli imperatori combattano;

...Ele.... scrive:

se c'è necessità di combattere

martyna scrive:

se è neceario combaere, bisogna che combaano

Fede...... scrive:

martina scrivi normale!!!!!!!!!!!

Giacomo scrive:

Concaro come traduci! Guardate il file n.2 (2_Ws)

Giulia scrive:

se il estino è combaere, bisogna combaere nel moo più valoroso

Fede...... scrive:

los o..

martyna scrive:

cosa significa to scriveno normale....

michela scrive:

se è necessario combattere, bisogna che si combatta con molta forza

[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:

se è necessario combattere bisogna combattere con forza

Giacomo scrive:

Facciamo chiarezz: qui ws rafforza il superlativo dell'avverbio (vedete che in greco si espirme con il nom. neutro plurale!) nel significato qui "nel modo più eficcace, energico possibile". il più possibile è proprio espresso qui dall'ws

martyna scrive:

quini con più fora poibile

Giacomo scrive:

Io direi: se è necessario combattere, bisogna che lo si faccia nel modo più efficace possibile

michela scrive:

quindi kratista ha valore avverbiale?

Giacomo scrive:

Per Martina: sul mio pc compaiono dei caratteri nelle tue risposte che le rendono di difficile lettura. Sì kratista ha valore avverbiale come elaxista sottoù

C=29 Sere chi è?

michela scrive:

ok! infatti non poteva avere senso altrimenti

martyna scrive:

mi ispiace, ma non capisco co sia poibile...

[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:

Caffarone

martyna scrive:

inteno i caraeri, non la versione

michela scrive:

marti sono le emoticon

Fede...... scrive:

SONO LE E MOTICONS

martyna scrive:

io non ho emoction... le ho tolte tue

Giacomo scrive:

Anche voi le vedete o sono io pazzo

martyna scrive:

io non le veo

Giacomo scrive:

Passiamo al periodo successivo: traducete

Fede...... scrive:

ma nn leggi quello che scrivi hai la d della disneyland hai la doppia tt hai il punto di domanda col cuore!!

[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:

io non le leggo

michela scrive:

oh federico magari non si vedono da lei

Fede...... scrive:

allora che scriva maiuscolo..

...Ele.... scrive:

dipende dalla versione di msn che si ha

Giacomo scrive:

Volete smetterla. Chiudiamo l'argomento o me ne vado. Traducete!

Perchè non vedo le traduzioni di Giulia? Sei Canegallo? forza!

мαя¢ella partecipa ora alla conversazione.

Fede...... scrive:

se noi riteniamo che sia più facile oltrepassare i monti, bisogna che subiamo il minor numero possibile di sconfitte e perdere pochissimi uomini

Giacomo scrive:

Benvenuta Marcella

мαя¢ella scrive:

scusi,problemi di linea

Giacomo scrive:

1. Il monte è singolare

martyna scrive:

adesso si legge normale?

Giacomo scrive:

2. non traduci ws rasta

Fede...... scrive:

ah già.

michela scrive:

se vogliamo oltrepassare il monte facilmente, bisogna che subiamo un basso (numero) di perdite

Giulia scrive:

se vogliamo oltrepassare il confine nel modo più agevole possibile,bisogna prendere la sconfia nel modo più breve possibile

Giacomo scrive:

nel modo più facile se no non è superlativo; è il superlativo di radios. Lo trovo sul dizionario cercandolo al superlativo rastos e mi rimanda al positivo

мαя¢ella ha abbandonato la conversazione.

martyna scrive:

miki, x favore, dimmi se adesso si legge....

...Ele.... scrive:

se vogliamo oltrepassare la montagna nel modo più agevole, bisogna accettare le sconfitte

michela scrive:

si tranquilla, ora è tutto ok

martyna scrive:

perfetto!!!

Giacomo scrive:

Se volgiamo scalare/superare/salire sul monte nel modo più agevole, bisogna ricevere il minor numero possibile di colpi/ ferite

Traducete fino a apoballein

Fede...... scrive:

prof scusi..

ma somata abdrov apoballein non l'ha tradotto

scusi..

ho sbagliato

Giacomo scrive:

N.d.P.: la frase prima era letteralmente: bisogna ricevere ferite il meno possibile

Aspetto che traduciate voi

Fede...... scrive:

prof in attesa volvo chiederle

poichè venerdì non c'ero oltre al libro ha fatto dettare qualche regola per i superl e i comp di 2 tipo??

cioè c'è qualche criterio??

Giacomo scrive:

Che fate dormite? Me ne vo! Concaro non chiedere a me cosa ho fatto. Non rispondo delle mie parole. Pelizzari ne sa di più. Ora non disturbare oltre e traduci

Fede...... scrive:

IO HO GIà TRADOTTO PRIMA!!

michela scrive:

proooooof

мαя¢ella partecipa ora alla conversazione.

Fede...... scrive:

e perdere pochissimi uomini

Giulia scrive:

perdere i corpi degli uomini il meno possibile.

michela scrive:

e perdere pochissimi uomini

martyna scrive:

perdere i corpi degli uomini il meno possibile

Giacomo scrive:

Allo lo faccio io: lo schema è lo stesso. Dei regge apoballei che ha come oggetto swmata: "e subire il minor numero possibile di perdite" (lett: di corpi morti di uomini)

CXercate di curare maggiormente l'italiano

мαя¢ella ha abbandonato la conversazione.

michela scrive:

ok!

...Ele.... scrive:

lo terrò a mente

Fede...... scrive:

OK VA BENE.

martyna scrive:

scusate, non c'ero un secondo... siamo alla quarta riga, vero?

Giulia scrive:

Giacomo scrive:

Traduciamo da to a eisinTra terza e quarta

Fede...... scrive:

no alla 40000000000000000000000000

si siamo alla 4

Giacomo scrive:

Concaro taci

Fede...... scrive:

scusi prof

prof mi dispiace ma devo ANDARE ivederci a domani e GRAZIE

martyna scrive:

Prof, inviti Mattirolo... si è connesso

michela scrive:

prof risponda a Valeria Toncini

Fede...... ha abbandonato la conversazione.

V@L& partecipa ora alla conversazione.

fede partecipa ora alla conversazione.

Giacomo scrive:

Mi risulta difficile fare tutti gli inviti mentre traduco e leggo le vostre risposte. La prosima volta maggiore puntualità

fede scrive:

eh prof

sono tornato a casa 20 minuti fa...

(ero a scuola=

)

martyna scrive:

stiamo facendo la terza e la quarta riga, fede

Giacomo scrive:

Aspetto ancora la traduzione da to men a eisin

Giulia scrive:

Il noto confine è più di seanta stadi, ma le guardie sono sulla strada.

michela scrive:

il monte dunque è pienamente visibile per sessanta stadi, le sentinelle sono solo lungo la strada

martyna scrive:

dunque il monte è più visibile da sessanta stadi, le sentinelle sono solo lungo la strada

Giacomo scrive:

Io direi, ma capisco che l'interpretazione di faneros fosse difficile: La parte scoperta (forse il crinale) del monte è più di sessanta stadi e solo lungo (queta) strada ci sono le sentinelle (nemiche)

[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] scrive:

questo è evidente per solo sessanta stadi, le sentinelle sono lungola strada

michela scrive:

ahhhh

Giacomo scrive:

Passiamo alla porossima frase: da polu raon a pantaxou. Mi dite chi regge i vari infiniti?

fede scrive:

Giacomo scrive:

Poi mi dite cosa è ontwn?

michela scrive:

Prof, ragazzi, mi dispiace ma ora mi devo disconnettere.. appena arrivo a casa mi riconnetto... a dopo

martyna scrive:

onton è il participio di eimi...

genitivo plurale

...Ele.... scrive:

é molto più facile marciare in salita senza combattere che attraversare un terreno pianeggiante, quando ci sono nemici dappertutto.

michela ha abbandonato la conversazione.

Giacomo scrive:

Avete avuto difficoltà con ienai? è un verbo che non conoscete ancora credo ma il dizionario vi aiuta

Ancora non mi avete risposto (Eleonora solo in maniera indiretta con la traduzione): chi regge gli infiniti?

V@L& scrive:

potrebbe essere exesti

martyna scrive:

exesti è nella frase?

Giacomo scrive:

Chi sei V@l&? Non è exesti ma un sottinteso esti che insieme all'aggettivo al neutro sing. nom. forma una costruzione impersonale. Sveglia

Ripeto: chi è V@l&?

valeria scrive:

valeria toncini

Giacomo scrive:

Di ontwn vorrei sapere il costrutto

...Ele.... scrive:

prof ma ienai non è l'infinito presente di iemi? perchè lei ha scritto che non lo conosciamo ancora

martyna scrive:

infatti....

valeria scrive:

ontwn è un genitivo assoluto

...Ele.... scrive:

ah no.. lo spirito è diverso

martyna scrive:

ma ton polemion [...] pantaxou è un genitivo assoluto, giusto?

Giacomo scrive:

Guardate lo spirito di ienai! Non è aspro; è in realtà è eimi con l'accento sul dittongo. Cercate bene sul dizionario. Significa "andare"

Giulia scrive:

ownto è un genitivo assoluto

...Ele.... scrive:

ora devo andare grazie prof e arrivederci

Giacomo scrive:

La traduzione di Eleonora è corretta. Sì ontwn è un genitivo assoluto

...Ele.... ha abbandonato la conversazione.

Giacomo scrive:

Volete passare alla traduzione delle fraasi per oggi?

martyna scrive:

la seconda!! Non l'ho capita affatto

Giulia scrive:

si

Giacomo scrive:

Mi dite es. e pagina?

martyna scrive:

certo, pag 296 n

13 le prime 5

Giacomo scrive:

Iniziamo con la prima. Traducete

martyna scrive:

Ciro era ritenuto il più forte di tutti i ragazzi della Persia

valeria scrive:

ciro era conerato il più potente i tti i ragazzi perani (scu per le emoticon, non riesco a toglierle)

Giulia scrive:

Ciro era considerato il più forte di tui i ragazzi persiani

martyna scrive:

Valeria, domani ti spiego come fare, avevo anch'io lo stesso problema

valeria scrive:

grazie

Giacomo scrive:

Perfetto. Passiamo alla seconda

martyna scrive:

la mia non ha senso; questo pomeriggio non avevo il dizionario e non ho potuto cercare significati adatti....

Giacomo scrive:

effettivamente senza dizionario...

valeria scrive:

io ho provato a farla, non riesco a trovare un senso

Giulia scrive:

Senofonte vedendo che era all'estremità del confine per la salvezza della spedizione e l'accesso alla collina dove erano i nemici ,dice ai soldati :"é potente per noi, andare il più veloce possibile verso la cima per prendere il luogo e baere i nemici.

Giacomo scrive:

Da Xenofwn a korufen è semplice. FORza

martyna scrive:

Senofonte, avend visto che

miki partecipa ora alla conversazione.

valeria scrive:

Senofonte, veeno la ci ea montagna

Giacomo scrive:

Attenta Giulia: perchè traduci un accusativo (korufhn) con un complemento indiretto? traduci bene

martyna scrive:

era all'estremità del confine... blepo è da rendere come? gerundio presente o passato?

Giacomo scrive:

ousan è part. attributivo di che concorda con?

valeria scrive:

korufhn

martyna scrive:

di ten korufen

Giacomo scrive:

LA traduzione di valeria va bene. Andiamo avanti

perfetto Martina. Traducilo come tale :"Senofonte, vedendo la cima della montagna ..."

miki scrive:

CHE ERA AL DI SOPRA (SOVRASTAVA) L'ESERCITO

martyna scrive:

cosa intende con perfetto? Vuole dire passato? Ma l'ha tradotto presente

Giacomo scrive:

Perfetto era un'approvazione!La tua traduzione tra parentesi è la migliore: che sovrastava l'esercito

miki scrive:

!

martyna scrive:

......ha scritto Michela. NON IO

Giacomo scrive:

Andiamo oltre, dal kai a polemioi

valeria scrive:

e i nemici erano lì ai piei ea coina

miki scrive:

e i nemici erano (lì) ai piedi de'altura

Giulia scrive:

e l'accesso alla collina dove erano i nemici

Giacomo scrive:

thn efodon è retto sempre da blepwn

efodon è retto sempre da blepwn

martyna scrive:

perché?

miki scrive:

quindi: e che i nemici erano lì ai piedi de'altura

(Prof, scusi, aggiunga Dattuomo)

martyna scrive:

Ma tanto siamo alla fine...

ma il prof c'è ancora?

Giacomo scrive:

Ci sono. aggiungevo dattuomo

[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] partecipa ora alla conversazione.

Giacomo scrive:

Rispettate l'ordine: efodon è prima di enza. Dice bene Giulia

[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:

salve a tutti

miki scrive:

dattu

martyna scrive:

ciao dattu

miki scrive:

siamo aa seconda frase de'esercizio 13, pag 297

[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:

sisi

martyna scrive:

sì, siamo a Blepo

[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:

ho tutto qui davanti

Giacomo scrive:

Per ora la frase è questa: Senofonte, vedendo la cima della montagna che sovrastava l'esercito (greco) e una via d'accesso all'altura dove erano i nemici, dice ai (suoi) soldati

miki scrive:

proseguiamo

martyna scrive:

perché greco tra parentesi?

Giacomo scrive:

Prego. Aspetto le vostre proposte. Poi correggo

miki scrive:

È meglio per noi affrettarci (muoverci il più velocemente possibile) verso la cima

valeria scrive:

è più ifficile per noi verso la ci

Giacomo scrive:

Greco tra parentesi perchè nel testo Senofonte parla di strateumatos ma dà per scontato che è quello greco

martyna scrive:

Ma se in una versione non l'avessimo messo sarebbe contato come un'imprecisione?

Giacomo scrive:

No Martina. Vai avanti

martyna scrive:

ci è più difficile andare avanti

Giacomo scrive:

Kratiston estì= è preferibile, meglio. Attenta Valeria che scrivi l'inverso

martyna scrive:

sì, scusi, è meglio

valeria scrive:

, capito

Giacomo scrive:

Forza! Da Ina non ci sono più difficoltà

miki scrive:

per invadere il luogo e cacciare i nemici

Giulia scrive:

" è potente per noi andare il più veloce possibile verso la cima per prendere il luogo e baere i nemici"

valeria scrive:

io ho traotto co Michela

Giacomo scrive:

Io direi er prendere posizione e scacciare i nemici.

[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:

ma prof scusa ma gli utimi due verbi ovvero:

lambanwmen e exelaunwomen

che sarebbero due congiuntivi io li ho tradotti come due infiniti va bene?

miki scrive:

in modo implici quindi

Giacomo scrive:

Attenta Giulia: guarda cosa ho detto di kratiston. Vedi sul G kreisswn al significato 2.b= è la cosa migliore (meglio che preferibile e meglio)

Caro Dattuomo, se tu consideri ina una fi8nale la traduci con l'implicita per vanno bene gli infiniti. Qui è meglio l'implicita che l'esplicita affinchè

[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:

grazie

martyna scrive:

Vuole che andiamo avanti o ci fermiamo qui?

Giacomo scrive:

Vi do la traduzione completa: Senofonte, vedendo la cima della montagna che sovrastava l'esercito (greco) e una via d'accesso all'altura dove erano i nemici, dice ai (suoi) soldati: “Èla cosa miglio per noi è affrettarci (muoverci il più velocemente possibile) verso la cima per prendere posizione e scacciare i nemici

Io sono un po' stanco. Abbiamo messo troppa carne al fuoco. La prossima volta sarò meno impegnato a invitarvi. Ci salutiamo?

miki scrive:

dea pazienza, prof!

valeria scrive:

grazie mie, prof

[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:

prof

Giacomo scrive:

Ricordatevi di lavarvi le mani prima di mangiare. Buona cena a tutti

martyna scrive:

ok... Grazie mille ma si ricordi di portare la versione di recupero domani. e la verifica x Serena

miki scrive:

si gius prof

si ricordi!

Giulia scrive:

garzie

valeria scrive:

lo farò

martyna scrive:

Ok grazie ancora e buona cena!!!

Giacomo scrive:

Mi ricordo, mi ricordo

valeria scrive:

buona cena anche a lei

miki scrive:

! buona cena a tutti

[c=29]$ere!!!!!!!!!!!!!!!!![/c] ha abbandonato la conversazione.

[i][c=37][a=#000000]DATTU_IL_PAZZU_[/a][/c][/i] scrive:

arrivederci a tutti e buona cena

martyna ha abbandonato la conversazione.

Giulia ha abbandonato la conversazione.

valeria scrive:

arriveerci prof e a tti

valeria ha abbandonato la conversazione.

ora: 19.34


Nessun commento:

Posta un commento

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.

Tra le due proposte di viaggio preferisco

Se la meta fosse Firenze (votate comunque tutti)

Per salire sulla torre di Pisa serve la prenotazione e pagare 15 euro a testa

Tra la gita in Toscana e quella in Inghilterra ho deciso per

Ti dichiari d’accordo rispetto all’idea di un viaggio di istruzione in Toscana?

Se il viaggio (4 giorni, 3 notti) prevedesse 2 giorni per Firenze e 2 per altre città d’arte toscane, ti sembrerebbe ragionevole?

Preferiresti dedicare più tempo, magari 3 giornate, a Firenze?

Preferiresti dedicare tutto il tempo a disposizione per la visita di Firenze?

Come valuti il costo preventivo di circa 250 euro?

Preferiresti alloggiare in centro città (scelta più cara, ma comoda per la visita della città)?

Preferiresti alloggiare fuori città (scelta più economica, ma che comporta una qualche perdita di tempo per gli spostamenti)?

Saresti d’accordo per una sistemazione di mezza pensione con pranzo libero?

Preferiresti avere delle indicazioni su dove consumare il pranzo libero?

Riterresti necessario l’utilizzo di guide locali che integrino l’attività dei docenti?

Per la gita in Toscana pensi di venire dotato/a di una guida turistica (tipo Touring club) comprensiva di mappa della città?

Riterresti utile che la scuola ti fornisse una mappa delle città visitate e indicazioni utili per l'orientamento?

Quando visiti una città d'arte preferisci